慈庄法师:释教五种不翻是什么?

  释教源于印度,却在我国大放异彩,首要得力于经典的汉译,才使得释教在我国开花结果,灿烂耀世。

  我国的译经工作起源于东汉而昌盛于六朝和隋唐年间,因为佛经的翻译,不光成为弘法依据,一起也供给学者考证印度、中亚、南海前史的依据,特别增加了我国文学的语汇,丰厚了我国文学的内在。

  译经最高的准则是“信、雅、达”,也便是既要忠于原典,又要文辞高雅、经义灵通。依据《高僧传》记载,历代留名译经篇的高僧有百余人,其间以鸠摩罗什、玄奘、义净、真理四人为我国释教史上四大译经家。鸠摩罗什译经以“达意”为准则,建议依义不依文,他的译笔流利,句偈清润,令人乐闻。玄奘则以“忠于原典”为要,并建议“五种不翻”,后世学者以玄奘为界,称玄奘大师曾经所译之经典为“旧译”,玄奘以后为“新译”。

  所谓“五种不翻”,便是在五种景象之下不予意译,而保存其原音,称为五种不翻。

一、多含不翻

  例如罗汉一词,含有杀贼、不生、应供三义;薄伽梵一词,兼具安闲、炽盛、端严、称号、吉利、显贵六义,故不行任择其一而译。

二、隐秘不翻

  例如经中诸陀罗尼及咒语等,乃诸佛的隐秘语,奇妙深隐,不行思议,因而不以字义译之。

三、显贵不翻

  例如般若意译为才智,可是才智是一种世智辨聪,是有善有恶、有利有弊、有染有漏的别离认识;而般若是至真、至善、至美,是无染无漏的真如自性,般若显贵无比,因而不译为才智。

四、顺古不翻

  例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,但是自东汉以来,历代译经家皆以音译之,因而为了随顺古例故不翻。

五、此方无不翻

  例如庵摩罗果产于印度等地,为我国所没有的生果,因而保存原音不翻。

  以上五种不翻的常规,一向为后世的译经家所法度。


随机文章: